getsko_p (getsko_p) wrote,
getsko_p
getsko_p

Мелкий шулер. На это раз от истории

Alaxander Rusin

На насквозь свидомо-желтом сайте
http://zakarpattya.net.ua/Blogs/90173-Iosyp-Kobal-Hiiador-Strypskyi-moskvofilizm-ukrainizm-i-vitchyzniani-rusnaky
Опубликован перевод с венгерского работы Г. Стрипского. Не могу удержаться от искушения слегка прокомментировать его (переводчика) сноски к переводу
Вся натура «науковця» Йовшки Кобаля вылазит наружу , как солома из сапог, в его сносках в выполненном им с позволения сказать «переводе» с венгерского работы раннего (одурманенного галичанами и выполняющего волю венгерского режима) Г.Стрипского. Здесь (в сносках) эклектика различных спекуляций: многократное повторение одного и того же тезиса, ссылки на авторитеты в сочетании с различными спекуляциями (начиная с искажения цитат и кончая ссылками на несуществующие источники, манипуляция с фактами для создания видимости объективности и точности, тенденциозный подбор иллюстративного материала с упором на эффект «драматизирующего действия», пропагандистский взгляды и позиции, рассчитанные на нейтрализацию способности человека рационально мыслить. Одним словом, полный набор мелкого шулера от истории

Но не будем о грустном. Судите сами:
[1] В орігиналі Я. Срипський вживає слово "rutén" яке може перекладатися на українську мову і як рутенський, і як руський, русинський, руснацький, але, поскільки далі в тексті він вживає всі ці синонімічні назви, то, звичайно, ми переклали його тут через слово "рутен, рутенський".

Странная логика у «науковця», вывернутая. Прямо наизнанку: если "rutén" с венгерского (или, вернее, с латыни) переводится как «русин, то зачем в переводе его следует писать как «"рутен, рутенський"..
Ведь не станем же мы обвинять Иовшку Кобаля в элементарном невежестве, что этнические названия (самоназвания) в науке принять приводить так, как они звучат на территории где проживает данный этнос, а не так как их называют соседи и «науковци» в краях отдаленных.
Самоназвание «русин» на территории Подкарпатской Руси (или во времена написания статьи Угорской Руси) бытовало как среди жителей региона, так и среди большинства культурных деятелей края. Вспомним хотя бы строки Ал-дра Духновича: «Я русинъ былъ, есмъ и буду
…»
3 В оригіналі "muszka". Це слово може бути перекладено і словом москаль (москальський) і словом росіянин (російський). Позаяк Я. Стрипський де це, на його думку, потрібно, вживає і слова "великоруський" (nagyorosz) і російський (orosz), то і ми перекладали їх слідуючи духові і розумінню автора статті.
"muszka" с венгерского переводится как «московит» (москвитянин, русский). Почему переводчик отвергнутый и забытый в научном мире термин «московиты» переводит на галицкое копыто «москали» остается загадкой.
6 У даному випадку під назвою "orosz" Г. Стрипський чітко розуміє назву руський, а не російський.
«orosz» с венгерского переводится –«русский». Почему Стрипский должен понимать под этим выражением «руський», но не русский»? Неужели на русина Стрипского венгерская кухня так подействовала?
7 Після трьох поділів Польщі (1772, 1793, 1795) колишні землі Речі Посполитої, заселені українцями, частково відійшли до Російської імперії (Правобережна Україна; Лівобережна уже з 1654 року) і саме ці землі називає Г. Стрипський терміном "Південна Росія"; інша їх частина - Буковина і Галичина - стали частиною Австрійської імперії й підпорядковувалися безпосередньо Відню, імперській канцелярії. Накінець, частина українців (руснаків) проживала в межах Австрійської імперії, а саме в Угорському королівстві, й на них поширювалося дещо інше законодавство. Про них як раз і пише автор статті словами "у нас", тобто Угорщині.
Мелкий шулер от истории Кобаль и здесь передергивает. Упрямо избегает самоназвания этноса «русин» и заменяет его как угодно (українці (руснаки), только не «русин». Странно, что русин Г.Стрипский из Шелестово (под Мукачево) понятие «у нас» должен понимать как «в Венгрии». Я понимаю- мадярон, но не до такой же степени, правда?
8 Назву Україна й український або "Україна-Русь", "русько-український" широко вживали уже в XVI-XVII ст.ст., а потім починаючи з першої половини ХІХ ст.. в часи національного відродження українців на Наддніпрянщині, а з другої половини ХІХ ст. і в Західній Україні (Буковина, Галичина). Найпізніше ця назва проникає на територію сучасного Закарпаття (ХХ ст.), хоч уже в XVII ст. одне з польських джерел називає територію Мукачівської греко-католицької єпархії "Мукачівською Україною".
Мой сосед, Пишта-бачи, после двух бутылок «береговского» величает себя «фивником», Ица-нейни, что за поворотом- «циганрондеш». Правда, она об этом не знает.
11 Справа в тому, що угорське слово "rusnják" має негативні значення: "огидний, підлий".
Ой ли? Знаток венгерского. М-м-л-я…
16 Тобто руснаки (українці) Росії й Австрії (Буковина, Галичина).
И опять «руснаки», выражение характерное исключительно для восточных областий Словакии (Лемковщины)
29 Тобто москалі (росіяни).
Переводчик все еще не успокоится никак…
33 Общество Св. Василия Великого - культурно-просвітницьке товариство русо­фільсь­кого спрямування засноване в Ужгороді у 1866 році й проіснувало до 1902 року.
С этого места, если нам уже представилась оказия, слегка подробнее. Первое собрание общества св. Василия Великого состоялось 1 октября 1866 г. в Ужгороде. Общество св. Вас. Великого (1866-1902 гг) – ПЕРВАЯ и единственная в 19 веке легальная культурно-просветительская организация русин в Ужгороде. Его цель- издание учебников и различных периодических (и непериодических) изданий для народа, содействие национально-культурному развитию русин края. В 1866-1871 гг. развивало активную деятельность, когда во главе его стоял Иван (Иоанн) Раковский, В. Кимак и др. Издало ряд учебников ( И.Раковский тиражем в 1500 экземпляров издал грамматику русинского языка на венгерском языке « Orosz nyelvtan «- венгерские ассимиляторы расценили ее появление как стремление сохранить русинскую культуру и добились ее запрещения) , сборники произведений славянских писателей, учредило газету «Свет» (1067-1871 гг, редакторы: Ю.Ю.Игнатков, К.А.Сабов, В.Ф.Кимак, А.А.Митрак В.А Гебей). Естественно, мадьярским властям деятельность общества прищлась против шерсти и с помощью высших кругов клира Угорской Руси, обвинила руководство общества св. Вас. Великого в «схизме» и «москвофильстве» (самый страшный жупел для тодашнего режима), добилось смены руководства обществом, после чего его деятельность медленно угасает. Мукачевский епископ Иоанн Паскевич во главе общества «назначил» Николая Товта (ректора духовной семинарии), заклятого ультрамонтана (в последствии он был произведен в Пряшевские епископы). В 1876 г. Общее собрание общества хоть и состоялось, но не внесло никаких изменений в его деятельность. В 1877, 1878, 1880 гг. (общие собрания не проводились0 и, наконец, в 1881 г. был поставлен вопрос о ликвидации общества.
Особо в деле ликвидации деятельности отличился Степан Панкевич., с 1867 г. Мукчевский епископ. Ярый мадьяризатор, враг русинского национального движения.Он (пользуясь своей неограниченной властью) свел на нет деятельность общества, ликвидировал его газету «Свет», подверг репрессиям активистов русинского движения. При Ужгородской гимназии (восьмилетнее обучение, после пятого класса) существовала кафедра истории с преподаванием на русинском языке, одного из ее преподавателей (редактора газеты «Свет» он перевел в Пешт (Ю.Ю. Игнаткин), другого-А.А Сабова (в середине 1869 г.) заставил отказаться от редактирования газеты, а во второй половине 1869 никак не мог успокоиться и подверг всевозможным преследованиям.

35 "Св±тъ" - газета, що виходила в Ужгороді протягом 1867-1871 роках й була органом "Общества Св. Василия Великого". Віктор Кимак (~1840-1900) закарпатський педагог, журналіст русофільського спрямування. Деякий час редагував газету.
36 Унгвар - історична назва міста Ужгорода. Вживалася до кінця першої світової війни. Назва Ужгород штучного походження. Вперше з’являється в середині ХІХ ст., а офіційною стає з 1919 року.
Авжеж. Штучного, конечно. Унгград известен как пограничная крепость еще с времен Болгарского царства. Славяне, правда, в те времена называли свои крепости «градами», но все это никак не может служить доказательством «штучного походження назви». Безусловно Кобалю более по душе милозвучное для его уха название «Вуж-місто».
37 "Карпатъ" - ужгородський щотижневик, офіційний орган "Общества св. Василия Великого" що виходив протягом 1873-1886 років, під редакцією Миколи Гомічкова (1833-1886).
38 "Листокъ" – журнал церковно-літературного спрямування, що виходив протягом 1885-1903 років під редакцією Євгена Фенцика (1814-1903).
39 "Нед±ля" - щотижневик, який виходив у Будапешті протягом 1898-1919 років за підтримки Міністерства сільського господарства Угорщини. Довгий час (1898-1918) його редактором був Михайло Врабель (1866-1923).
40 "Наука" - щотижнева газета, яка виходила в Ужгороді протягом 1897-1914, 1918-1922 років, й редактором якої тривалий час був Августин Волошин (1874-1945).
42 Микола Гомичков (1833-1866) - закарпатський педагог, журналіст, громадський діяч.
Почему вдруг, закарпатский? Все зависи от того с какой стороны Карпат «науковець» изучает предмет.
46 Згідно офіційної статистики в 1910 р. в Угорщині проживало 447 000 русинів (українців).
Венгерская статистика в то время даже не подозревала о существовании каких-то «украинцев», а тем более «русинов-украинцев»
47 Мова йде про уже згадуваного Михайла Врабеля.
48 Ендре Сабов - громадський діяч, журналіст.
Как это просто «дияч», не украйинський?
49 Ласло Чопей (1856-1934) - закарпатський педагог, мовознавець, перекладач. У 1883 році опублікував "Русько-мадярський словарь" в якому було 20 тисяч слів.
50 Олександр Митрак (1837-1913) - греко-католицький священник, поет, публіцист. Видав "Русско-Мадярскій словаръ" (1881).
52 Акціонерне товариство "Уніо" - культурно-господарське товариство, засноване гре­ко-католицькою інтелагенцією у 1902 р. замість розпущеного "Общества Св. Василія Великого".
53 Мова йде про Августина Волошина (1874-1945) видатного закарпатського гро­мадсько-політичного й культурного діяча, який з 1903 року був беззмінним редактором, а потім і власником газети.
Героя Украины. Непорядок…
· автор цих рядків, розповідає про угро-руснаків.68
Исходя из вышеизложенного мы выяснили, что «автор цих рядків… про угро-руснаків» (имеется ввиду не Г.Стрипский,) а горе переводчик его работы- мелкий шулер, рассчитывающий на неосведомленность «лохов»- шулер от истории. Играет явно краплеными картами, передергиват их (карты), прячет в рукаве, противоречит в (в сносках) своим же словам. За карточным столом таких типов обычно наставляют на путь истинный подсвечниками. Медными
http://www.facebook.com/
Tags: Венгрия, Подкарпатская Русь, русины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments