getsko_p (getsko_p) wrote,
getsko_p
getsko_p

Очередная демонстрации свидомой убогости

laxander Rusin

В полемическом запале некий Тарас Петрушак наваял «Самі закарпатці у XIX ст. визначали свою мову як частину руської / української мови. Наприклад, М. Лучкай у латиномовній «Граматиці...»[14], опублікованій у 1830 р., таким чином визначає межі поширення мови, якою говорять закарпатці (називаючи її паралельно «lingua ruthenica» та «lingua ruthena» - руська мова, «lingua parvo-russica» - малоросійська мова)
Свои знания Тарас черпает, авжеж, в Википедии. И не только. Например, со ссылкой на перевод с  латыни грамматики М.Лучкая «Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis . – Budae, 1830)
Уже само название труда великого русина (не иначе как под заказ) П.Лизанец и Ю.Сак перевели как : ««Граматика слов’яно – українська*,: або старослов’янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом»
с оговоркой, что дословно : «слов’яно- руська», но это  ни что иное как «сучасна слов’яно – українська». Ведь даже такой Тарас считает, что :»… (М.Лучкай)  визначає межі поширення мови, якою говорять закарпатці (називаючи її паралельно «lingua ruthenica» та «lingua ruthena» - руська мова, «lingua parvo-russica» - малоросійська мова» (с)
Книга имеется на гуглокнигах:
Не надо быть лингвистом или знатоком латыни, чтобы свидомый перевод уже самого названия «грамматики М.Лучкая» подвергнуть сомнениям.

Прежде всего смущает выражение «parvo-Russicae» переводимое как «малороссийский». Зачем М.Лучкаю уже в названии для дефиниции  одного и того же понятия понадобились два совершенно различных выражения ruthena и Russicae?
Ведь совершенно ясно (уже с предисловия М.Лучкая) что автор под понятием  ruthenica видит однозначно «русинский язык», а не какой-либо еще (малорусский, русский и тем более «украинский»). Лучкай подчеркивает, что русины в местах своего обитания проживали изначально (коренной народ) со времен языка старославянского, и что именно они сохранили язык наиболее близкий к древнему.
Таким образом, более точный перевод уже самого названия грамматики М.Лучкая должен звучать как: ««Грамматика славяно-русинская: старославянская и нынешняя, языка распространенного среди малочисленных русинов  в Карпатах с его живыми диалектами» (vigentis согласуется с linguae, а не с dialecti и слово ruthenicus в латыни обозначает все, связанное с территориями русинов). Сам  Лучкай в книге пишет: "Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruptione, scilicet: Ruthenica…» (с) следовательно, наиболее точный перевод ее названия будет : Grammatica slavo-ruthena грамматика славяно-русинская
seu vetero-slavicae linguae или старославянского языка
ceu dialecti vigentis как живого диалекта
(et) actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae действием  русинского [языка] в Карпатских горах
Правомерность именно такого перевода подтверждают приложения к грамматике.под названием “Specimina styli ruthenici” , что в переводе на могучий могло бы быть изложено как « Образцы русинского стиля» приводит 7 «байол» (басен),  в приложении “Adagia ruthenica” (русинские поговорки, всего 103 ).и в приложении Cantilenae populáres” [19 : 166–174] (раздел “A similitu dine petita” (“Сравнении за сходством) 9 народных русинских песен.
  В грамматике общим объемом .(см. оргинал Grammatica slavo-ruthena. Edita per Michaelem Lutskaj. – Budae, 1830) 178 стр. приложения занимают 21 стр. Естественно, приложения написаны «гражданской азбукой церковно-славянского языка»
Басни: « Муж и жена», «Сойка между потятами », Тыква и дуб», Дикїй и
сhльскїи человhк” (анекдот), «Лев и медвhдь», «Щука и карас», «Трубарь»
Народные песни: «Братя, что нового?», «В Мукачевском замку», «Косил заяц отаву ”, “Латка моя потhха”, “Щастливый є тот
чєловhк”, “Скажи минh правдy”, “Заспhвáйми
зозyленько кy”, “Два когyты”, “Нас рано мати
избyди́ла”  и еще 5  коломыек: “Корчмарочка
добрh знає” и др...
В конце приложений М.Лучкай пишет:
“Ipsi mythi populares tanto sunt ingenio concinnati ut
inter cultiores gentes perperam simile guid guaesieris”
«Народные мифы составлены настолько талантливо, что искать нечто подобное среди (других)  культурнейших народов не приходиться» …
ПыСы
Поговорок и пословиц, собранные М.Лучкаем (в основном на Бережанщине, частично на Ужанщине) всего в приложениях их 103. “Adagia ruthenica”(“Русинские поговорки”) [19 : 158–165], :
1.Что в сєрдци,  то на "языц́
2. Ани пеца, ани лав
3.: Ворона ворóнh очи не выкопле
4.  Сирота оу два роты,  єдным  hсть, другим бреше
5. : Ци пїє,  ци не піє,  все пяны
6. Чорт чортом бγд
7. Трубá  на пся,  звон на человhк
8. : Пyсти пса под стóл, он лhзе на стол
9. : Оукажи мy палец, а он рyкy прóсит
10. И чортови запалити треба свhчкy
11. Масной бесhды  
12. : Кам дале до лhса,  тым болше дров
13. В лhсh дрыва рyбаются,  а до села трhски падаю
14. Дyша до него спати ходит
15. "гибы три дни не h
16. : Ни каменя не дал бы головy провали́ти
17. Каждомy добрый,  себh злый
18. Рyка рyкy мїє, и обh бhлh
19. Клин клином выбиват
20. Прочто циган клhщи держит….
21. Сгодив пеца на голов
22. Страх болшїи ут переполох
23. : Каждый когyт на своим смhтю смhлый
24. Прїиде на пса моро
25. : нападе косá  на камен
26. На двох столцах сиди
27. Wтбаламy цицка wт рот
28. : Кто до тебе с каменем, ти до него с колачем
29. "к себh постелиш, так бyдеш спáти
30. Зле себh постелив
31. За добров хвhлов злy ждá
32. Добрh ширитися в чужh
33. Вода з водов изыйдеся,  человhк с человhком
34. : На рожен мáхати с рогатым бостися
35. Токды бых тя видhл,  коли свою потылицy
36. Баба звоза.  Спицам лекш
37. Прїиде кyмец на обhдец, а ложки не бyдé
38. Не бyде тогды мене голова болhти
39. : Пес псy бра
40. Не бγде из пса солонина
41. Ни дар ни кyпл
42. Благое теля û  двh коровы выссе
43. Сыый голодномy не вhри
44. Легше хвалити  "к  сносити, терпhти хyдобство
45. Старость не радост
46. Смерть за yхо
47. Где все гостина там голод не далеко
48. якїй млинарь такїй мли
49. : якїй отец такїй сы
50. "ка матка така дhвка
51. Днесь мнh заyтра теб
52. : Слhпый хромомy доган#
53. : Порожн# бочка голоснhише звинит
54. : Черт не спит,  ай люди своди
55. Чорт не плаче,  коли чернец скаче
56. Что комy мило хоть половина сгнило
57. Оусолодилс#,  "к червак во хрhнh
58. Что нескладно, то не ладно
59. Wт доjки до доjк
60. Кажда рyка ко себh кри́ва
61. Лhпшїи днесь воробец,  "к завтра голyбец
62. Ци оу камєнь головов,  ци каменеем оу головy
63. Бhда с бhдов ходи
64. Злый пhн#зь непоги́н
65. Не паде грyшка дале wт лист
66. Познати ворóнy по пhр
67. : якїи Пан, такїй мy крá
68. Из чyжаго кон# излhсти и сред болота
69. Слhпый кто чрез решето,  или далее wт носа неви́дит
70. Голодномy и овсяник ́ добрый  ..
.
.
.

http://www.facebook.com/

САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ


Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments